| Les marques de produits de luxe définissent des territoires imaginaires uniques. Ceci s’exprime à travers des outils de communication multiples et requiert une expertise linguistique et une maîtrise technique de très haut niveau.
La spécificité du luxe est d’utiliser un vocabulaire poétique et de s’appuyer sur des concepts immatériels. Les traductions demandent un niveau d’expertise élevé et une capacité à ré-écrire les textes avec un double objectif : respecter les concepts originaux et les univers de la marque, mais aussi conserver la fluidité et la langue cible.
|