Traduction - Interprétation - PAO - Localisation de sites web
 
ACCUEIL
SOCIÉTÉ
SERVICES
EXPERTISE
QUALITÉ
ACTUALITÉS
CONTACT
ARTICLES
 

Distinguer langue source et langue cible

 
 
Pour mieux comprendre les enjeux de la traduction et les processus qui sont mis en place lorsqu'un texte est traduit, l'agence de traduction Datawords vous explique la différence entre langue source et langue cible.
 

Agence de traduction : distinction langue source / cible

 
Langue source / Langue cible
 
La langue source correspond à la langue du texte d'origine alors que la langue cible est celle du texte de destination. Souvent, il peut y avoir une différence entre le nombre de mots du texte source et celui du texte cible : c’est ce que l’on appelle le taux de foisonnement. Cette donnée doit bien être prise en compte lorsque les supports sur lesquels sera publiée la traduction seront créés (notamment quand ces documents accueilleront des traductions en plusieurs langues).
 
L'utilité de la distinction
 
Cette distinction entre texte source et texte cible prend tout son sens lorsque le traducteur met au point une stratégie de traduction. Le philosophe Jean-René Ladmiral a d’ailleurs été le premier à parler de traducteurs « sourciers » et de traducteurs « ciblistes ». Dans le premier cas, le traducteur essaiera de garder dans son texte d’arrivée l’empreinte de la langue d’origine alors que dans le second cas, un traducteur cibliste essaiera au contraire de rendre un texte final respectant parfaitement les usages de la langue d’arrivée et le public concerné par la traduction.
 
Exemples de taux de foisonnement
 
Nous vous proposons ci-dessous des exemples de taux de foisonnement entre différentes langues étrangères et le français :
-anglais vers français : de 15 à 20 % de mots en plus
-espagnol/italien vers français : 5 % de mots en plus
-allemand/néerlandais vers français : 40 % de mots en plus
-suédois/norvégien vers français : 30 % de mots en plus
Toutefois, il faut bien comprendre que ce taux peut varier selon le domaine de la traduction :
Par exemple, une traduction dans le domaine de la physique de l’anglais vers le français occasionnera un taux de foisonnement d’environ plus 7 % de mots alors qu’une traduction toujours de l’anglais vers le français dans le domaine de l’économie provoquera un taux de foisonnement de presque plus 11 % de mots.
Il est donc nécessaire de prendre ce taux en compte avant d’effectuer une traduction.
 
Pour plus d'information, reportez vous à notre page Traduction.
 
 
DATAWORDS AGENCE DE TRADUCTION
PARIS - LONDRES - NEW-YORK - DÜSSELDORF - HONG KONG
Plan du site   
Implantation internationale  |  Bureaux France  |  Charte écologique  |  Traduction  |  Localisation de sites web  |  Mise en page - PAO  |  Interprétation  |  Matériel d'interprétation  |  Luxe  |  Juridique & financier  |  Localisation de logiciels  |  Industries & techniques  |  Cosmétique  |  Pharmacie & médical  |  Comités d'entreprises européens  |  Langues asiatiques  |  Actualités France  |  traduction document  |  Agence de traduction multilingue  |  Traduction chinois  |  Traduction de texte anglais  |  Traduction français japonais  |  Traduction japonais  |  Traduction professionnelle  |  Traduction russe  |  Traduction francais chinois  |  traduction français russe  |  traduction coréen  |  traduction français anglais  |  traduction anglais